譯本對照:
清晨吵醒朋友,大聲為他祝福,等于是詛咒他,出自《現代中文譯本》;
大清早就大聲給鄰居祝福的人,反而會被認為是在咒詛他,出自《普通話譯本》;
兩種解讀:
1、不合時宜的祝福:關鍵不在于是不是祝福,而是祝福在一個不當的時間,比如:不受歡迎,關于這類好意的濫用,要緊的不僅是在于我們說了什么,而是我們如何、何時、為何說它。若祝福得不合時,反成咒詛;
2、虛假的祝福:這種友善只不過是偽裝而已,“這種祝福是諂媚人,叫人飄飄然,是不好的,如同咒詛;
總結:諂媚者通常給朋友“戴高帽”,大聲祝福,令人消受不了,其實骨子里是欺騙和損傷,害人害己,故脅肩諂笑等于是咒詛。所以, 《現代中文譯本》譯為:“清晨吵醒朋友,大聲為他祝福,等于是咒詛他”較比《和合本》更易于被人接受。